第110章 利奥波德之名(2 / 2)

这一词根,同源于德语 Leute “国家”和“人民”,或者是古高地德语 liut“人、人民”。

当然,源头还包括古教会斯拉夫语 ljudu 、立陶宛语 liaudis “国家、人民”。

英国人很蠢。

他们基本上没有自己的词儿。

几乎所有词语都是借用。

甚至连介词、动作式,场景标记语等等都是从人家手里拿的。

他们毫不犹豫的从这两个词根中看到了一个东西,一个让他们眼睛都为此闪闪发亮的词汇。

词根一,bold,大胆,无畏。

词根二,lede,也可以写成leod,人民,国家,或者一个集体。

词根一+词根二。

就成了……

leodbold。

众所周知。

英语很傻。

db不应该在一起。

那不如就把它……换成“p”!!

好了。

Leopold出现啦!!

虽然在别的文化中,它只不过是人名,但我们英语中给他带来了更多的含义,不仅可以是人名,甚至还可以用来形容“勇敢的人”。

真好,我们英语真是太牛逼啦!~

不过,这种借词生词的手段,总是会遇到阻碍,随着人与人之间语言交流越来越多,国与国之间的语言融合越来越频繁,语言学随着发展而逐步健全。

Leopold。

慢慢也失去了用途。

这一词汇也逐渐的返回法语Léopold的含义,成了一个单纯的人名,而且是超级大贵族的人名。

也就是利奥波德一世·德·洛林。

Léopold Ier de Lorraine。

弗朗茨一世的父亲。

利奥波德是一个法国名字。

有伟大的、无畏的、人民之中最勇敢的之意思。

就像是英语Leopold一样。

和林欣从卡纳维拉尔角带回来的利奥波德女士的姓氏一样。

也和艾丽莎·琴·林·利奥波特,也就是林心海的姓氏一样。

以利奥波德之名其实很常见的。

但以利奥波德为姓氏,可不常见。

这两个人除外。

林欣想要和自己的老婆温存,想和老婆们话,安慰安慰。

但他看到的却是没有呆在战俘营里的利奥波德女士,反而是和林心海站在一起的利奥波德女士。

他很生气,也很困惑。

生气的是俘虏竟然没有人管理,甚至能够站在自己最重要的几个女人身边话。

困惑的则是这个女人究竟是如何摆脱监控的,而心海她们又是为什么好像没事人一样的站在那里和一个俘虏话。

他没有耽搁时间,直截帘的走到了肯塔基大学宿舍楼下,直接站在了心海她们面前。

举报本章错误( 无需登录 )